Языковой барьер - Алхимия УДАЧИ проект Наташи Вольпиной

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР  vs ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС

Термин языковой барьер привычен, но это все же не всегда барьер. Я уже предложила в нашем профессиональном ареале новый термин языковой стресс (на самом деле, новость не нова.

БАРЬЕР – человек не обладает информацией или эмоцией или опытом или … Ничего не боится, просто не закачано. Экранчик такой, когда человека “не видят” ))))

СТРЕСС – информация или знания, навыки есть, но человек боится из-за травмирующего опыта реального или гипотетического: не поймут – не принято – осудят – непривычно – нахамят …..) Стресс записан в теле, так что вибрации считывают и подобное примагничивает подобное, поэтому сталкивается с теми, кто осуждает – хамит – не принимает.

Языковой барьер – лажа НЕ иностранного языка, хотя иностранный язык высвечивает ярче. Часто, но не обязательно – сочетание стресса и барьера.

РЕИНКАРНАЦИОНИКА уникальна по эффективности – собственно, это было одним из основных мотиваций моего освоения метода и нынешнего алгоритма ENGLISH C РЕИНКАРНАЦИОНИКОЙ.  Посмотрите, что это О МЕТОДЕ И ЛИТЕРАТУРА

Языковой барьер и языковой стресс снимаются в максимально гармоничной комфортной для клиента и для преподавателя среде: ученик рассматривает собственные прошлые жизни (образы), где жил, работал, свободно общался, создавал семью, растил детей, уезжал и приезжал …. даже умирал  и переходил в следующее воплощение)))) на английском.  Получает уверенность не только на сознательном, но и на уровне бессознательного.

Мы занимаемся с твердого плацдарма УЖЕ СМОГ – УЖЕ ПОЛУЧАЛОСЬ.

Судите сами: КАК УДАЧНО ВЫЙТИ ЗАМУЖ … (на уроке английского и прямо в Англии).

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР vs ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС

Дальше две истории истории еще до реинкарнационики – я работала по своему классическому АВТОРСКОМУ МЕТОДУ. Историй много, они разные, не все по этому разделу – по ПОДПИСКЕ.

Итак, ближе к  “делу”:

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР – АНДРЕЙ

языковой барьер

Где-то 2005-2008. 35-летний физик-электронщик (Институт Проблем Передачи Информации), умница с тончайшим чутьем пришел ко мне с языковым «нулем», То есть никакой немецко-французско-испанской помощи ждать не приходилось.

На первом занятии “умный ум” засомневался: может, дело швах. Хотя чего это?

Выправлялся по своему алгоритму: каждое слово и каждую фразу обмозговывал молча минуты 2-3. Потом произносил по-русски «Ща скажу» и после этого напутствия самому себе «выходил в эфир» на английском.

Выручила профессия: мы с ним прошли все уровни (от «ниже» beginners до человеческого типа intermediate) на высокоточной электронике.

Не мне вам рассказывать, высокоточная электроника существует на английском, т.е. глазами он тексты видит ежедневно.Как произносятся слова слышал в формате шума. Темы за пределами электроники не существуют, о грамматике представления не имеет.

Что имеем: адекватность восприятия информации на английском в сознании укоренилась. Причем, во-первых исключительно на узкую тематику, во-вторых, зрительная модель письменного текста. Все дополнительное воспринимается инородным телом и отторгается.

Отторгается подсознательно, при этом сознание сигнализирует: чего-то не хватает, «тормозит и тупит».Иллюстрация: слово cucumber «разучивал» года полтора (не шучу). Отклеить без пяти минут доктора наук (в 35 лет!) от фонетического варианта «кукУмбер» удалось с усилиями и не сразу ).

Поскольку «плыли по курсу» в родных водах электроники, заставляла его все мне рассказывать.Опыт работы со студентами у него был (как у всякого без пяти минут доктора наук), поэтому объяснял максимально доходчиво. У меня сводило скулы, но приходилось выживать.

языковой барьер

Кончилось «плохо»: заставил переводить для его фирмы (помимо научной работы он в те времена владел собственным «свечным заводиком» по производству чего-то там высокоточно-электронного).

Стала переводить руководства пользователя. Я переводила – он правил суть, так как я в те далекие времена в компьютере была совсем чайником. По мере перевода он набирал английского, я компьютерной грамоты.Причем, оба имели вполне профессиональных коучеров.

Для его личного интереса мы с ним куда более залихватские английские статьи читали. Лексикой именно из этих статей я «наполняла» каркас упражнений обычного учебника beginners.

В очередной финансовый кризис его фирма «дала дуба», он стал технически директорствовать в чужой компании …

Начались бесконечные звонки на мобильник во время урока.Не возражаю – полезно, если мозги включаются в английский после встряски непредвиденной ситуации. В «полевых условиях» так и будет.Приучила, закончив разговор, быстренько доложить суть на английском.У нас – все больше разборки с клиентами и поставщиками.Скажете не реальная практика с возможными ситуациями «англоязычной жизни»?

С письмами та же история:  в почтовом ящике туча, ибо все электронное сосредоточено в ареале США-Индия-Китай. Правда, с китайско-индийскими ошибками.И это для опыта совсем неплохо: живем в реальном мире. Человек перестает пугаться (не понял или не знает), а адаптируется к возможным ошибкам мыла.Преподавателю надо «отслюнявить» ошибки + доходчиво объяснить, что не в любой переписке допускается «мыльняя вольница».

В общей сложности потребовалось заниматься не полтора года, а почти три. Я с его помощью существенно подлечила собственное невежество, и теперь мы с компьютером Кешей такое творим, что без нашего электронного гения ни в жизнь бы не сдюжили.

Забавно, но у него так и остался «вирус» «Ща скажу». Я его потом останавливала и спрашивала: «Ты зачем это сейчас сказал?»Он удивлялся: «Что сказал?»ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не осознавал.Жаль, на диктофон не догадалась кинуть – подарила бы на память, как хирург удаленную пулю.

Знаете как приятно, когда он, поздравляя с Новым Годом, сказал, что врубил кино, налил вискаря и … почувствовал кайф отсутствия перевода.К слову: любой перевод, а дубляж, в особенности – котлета, которую до вас уже кто-то съел.Представьте родную маму, которая ни с того ни с сего заговорит с вами чужим голосом и не своими словами. Вам это надо?

PS Андрей еще и фото-художник классный, путешественик, музыкант, профессиональный фотохудожник )

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР vs ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС

ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС – МАРИНА

 

языковой барьер

C Мариной занимались два месяца с мая по июль 2016.Собственно, это обратная связь + методология, но в режиме не статьи, а истории.

Занимались, не видя друг друга: по скайпу без изображения, только голоса – как по телефону. Регулярно два-три раза в неделю.Так было удобно Марине, которая жила в горах. Занимались, между прочим, без гарнитуры. У тебя не было гарнитуры, Мариш? Помнишь, спросила, может, начать по приезде в Москву в отпуск? Спасибо, согласилась с моими доводами начать сразу по телефону. Так что отпуск прошел, как ему и было уготовано

По порядку: семья Марины после пяти лет в горной Швейцарии собиралась перезжать в Англию. Муж и дети английский знают, у нее уровень intermediate или чуть ниже – все эти градации более чем условны. Английский наслышан за многие годы, срисовывает основную информацию.Профессиональный психолог.

Что имеем:

Полетное владение речью (раскачана вторая сигнальная система), умеет убеждать, знает, как подать, здорово пишет, остроумная, легкая, контактна – прекрасный блоггер.

Школьная традиционная установка на правила, повторения в том или ином режиме и тд

Швейцария – страна регламента, протокола, правил.

Марина учится на местных курсах французского также с жесткой системой правил.

Рассказала о нескольких случаях, когда нахамили (на французском). Спасибо, Мариш – очень верно рассказать, так как с первых занятий открыто пространство.

Ни я тебя ни ты меня НЕ знали и НЕ видели – только голос и доверие, «чистый лист».

Явный языковой стресс. Впервые я не озвучила в начале курса ни стартовую позицию ни что реально на выходе через 2 месяца ни методику, которую выбрала.Почему?

ДВЕ ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ:

  1.  Снять языковой стресс
  2.  Дать такой инструмент, чтобы у общающихся с ней не было языкового барьера (про барьер – в истории про Андрея).

Я выбрала алгоритм аналогичный занятиям с Андреем (барьер): люди привыкли к тому, что учитель в режиме занятия – тот, кто знает лучше. А я буду тем, кто знает каждый раз что-нибудь хуже. Да, язык я знаю лучше, но у человека/ тебя (ты = Марина или Андрей) и так стресс: любой выше просто потому, что ты не считываешь знаки, которые приняты в этой среде обитания, ты знаешь о своей слабости – другими это ловится.

Каждый раз Марина мне что-то объясняла: Помнишь соус болоньез? Еще удивилась, что эта балда (я) элементарных вещей не знает.  Я знала рецепт, но в этот момент я  “забыла”.

Зачем?

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР vs ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС

Любая житейская ситуация = игра, играть надо всерьез, иначе расшифруют.  То есть голова моя «репетиторская» инфУ про болоньез отключила.

Песни выбирали помнишь?

«The Winner Takes It All”. Какая же умница – вот что значит, профи психолог: я удивилась, что песня, вроде, в амплуа «жертва» и даже выбивается из киношного сюжета, и Пирс Бросснан с Мерил Стрип в этом отрывке выглядят куклами деревянными. А ты сказала, что себя ассоциируешь не с той, от лица которой рассказ, а с “winner”.!!!! Для меня этот ответ – как луч маяка: правильный курс. Даже в стрессе себя ассоциируешь не с жертвой, а с победителем ) Winner – этот ж не тот, у кого вокруг все шоколадом намазано, а у кого все в шоколаде внутри – тогда снаружи приложится ))))

Еще одна песня в тему  ПОБЕДИТЕЛЯ: любимый исполнитель Стива Джобса – Боб Дилан: The Times They Are a-Changin’”. For the loser now will be later to win For the times they are a’ changin’! (тому, кому сейчас не везет, чуть позже предназначено победить, потому что время летит вперед/времена меняются).

«Hotel California» тоже выбрала Марина  Песня знакомая, но в режиме мелодии – танцевали на дискотеках. Тут вдруг оказывается – про наркоманов, вампиров и ….Спорила со мной, что пустынь в Америке нет и что в машине сладкий запах от травки. Фраза: warm smell of colitas. Пустыни, понятное дело, в тех местах есть – надо просто поглуглить. ) А я предположила, что запах идет от нагретой травы вокруг (так сами музыканты объясняют). Песня легендарная, масса публикаций самих Eagles. Иногда даже говорят, что никакие не colitas, a caliptus (eucalyptus) – эвкалипты ))) Молодец, что спорила.

Знаешь, почему без гарнитуры занимались? Проверяла, на что стресс: ты – в комфортной среде гор, я – в дискомфорте визга сирен машин за окном. Ты ВСЕГО ОДИН раз дала реакцию на сирены. То есть это не главный стресс-фактор для тебя. К примеру, в медитативных практиках без гарнитуры не работают. )

Лексику и грамматику я давала, но не в режиме жесткой структуры.

языковой барьер

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР vs ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС

Сейчас стресс отсутствует – не помнишь уже наверное )))) В Англии масса возможностей традиционного стабильного обучения – все для тебя.

Для меня подарок, когда рассказала на своей странице о чрезмерной открытости и любознательности )))) соседей твоих нынешних, натуральных деревенских аборигенов ))))

Еще один подарок лично мне: про ресторан, когда якобы из-за «языкового барьера» хлеба принесли с маслом больше заказанного. Хлеба с маслом правильно принесли: потому что ВКУСНО!

ПОДЕЛИТЕСЬ КОММЕНТАРИЯМИ – ОБСУДИМ

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР vs ЯЗЫКОВОЙ СТРЕСС

Приходите на КОНСУЛЬТАЦИЮ – в этом случае прямой смысл.

УДАЧИ!

 

 

comments powered by HyperComments

ПРАВИЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ!

На сайте Вы не пропустите важную информацию и получите доступ к эксклюзивным материалам. Я ценю наше с вами время и серьезность намерений. СПАСИБО!



УДАЧИ!
Наташа Вольпина
 

Индивидуальное преподавание английского языка и русского как иностранный классическими методиками и с применением образно-эмоциональных техник. Активация памяти, избавление от стресса и барьера (язык как родной). Консультации по разным запросам клиента. Книги, в том числе по заказу. Восточные боевые и оздоровительные практики (тайцзи).